(veja a versão em Português logo abaixo)
I read Clarice for the first time when I was a teenager, it was The Passion according to G.H. I’m not sure if it was an school assignment or for curiosity (I guess the latter). And I read much more after that, but I have to admit that there is a long time that I don’t touch one of her books. She was also among the subjects of my master thesis, not in the literary sense though, so I can’t say that I’m a specialist.
As I also love to read a good biography, I got curious when I heard about the new book Why in this World, by Benjamin Moser. After all if translations from Portuguese to English are already very rare, it’s even more unusual one to write about a Brazilian writer.
For one side, this is really a book for non-Brazilians and can be a little bit tiresome for the natives. The (necessary) author’s effort to present the Brazilian political and cultural context along the book is to be praised. Any explanation about Brazil is always welcomed by most of the foreigners. For us however it can be a little preachy, even if we don’t remember all the dirty details. But Moser did a good job, although sometimes I had the feeling that he was telling the history as someone who looks through a window (well, in a way he was) or that he might have trusted too much a single source regarding particular subjects (and not always the best one). On the other hand, it was amusing to realise his intimacy with Rio and with its neighborhood Leme.
Moser quotes Clarice’s work extensively, too much for a biography. I understand and appreciate the intent of presenting Clarice’s work to the reader. Most of the readers presumably are neophytes e will be content of being able to discuss her books without reading a single one. But to tell the end of The Hour of the Star? That’s a little to much… To be honest, I jumped some parts. I didn’t have patience to so much analysis. I was reading a biography after all, I wanted to know what was going to happen next (in her life, not in her books).
But what bothered me most was the fact that there is no reference for the quotations. I mean, there is. But to the works in Portuguese… If the quotations are in English, I expect them to refer to the English translation. Or that it was stated that they were author’s translations. Maybe that’s why I have lost my patience with the analysis, I felt like walking in the quicksand. And if one take into account that Moser didn’t translate everything himself, what is very likely, this wasn’t very polite. But translators are not authors, are they? Or maybe I’m being picky. Anyway, this biography lost the great opportunity to become the first step for the non-Portuguese readers towards Clarice Lispector work. A bibliography of the author also wouldn’t have made any harm.
But in general the book is good, really good, even for someone who already read other biographies about her. There are always surprises. I want to read her books again soon, as soon as I have one around me. My only fear is that she becomes, to international eyes, a Jewish author, as much as she was regarded as a feminist one. Labels are never good, specially in this case. Because more than being Jewish, Ukranian, “Recifense”, “Carioca” or Brazilian, she was Clarice.
Li Clarice a primeira vez quando era adolescente, A Paixão Segundo G.H. Não me lembro mais se por obrigação escolar ou por curiosidade mesmo (provavelmente a segunda opção). E li muito mais depois, mas confesso que não pego em um livro dela tem alguns bons anos. Ela também foi um dos objetos da minha tese de mestrado, mas não do ponto de vista literário, e por isso não posso dizer que sou especialista no assunto.
Como também gosto de ler uma boa biografia, fiquei curiosa quando li sobre o lançamento do livro Why in this World, de Benjamin Moser (a ser lançada pela Cosac Naify no Brasil). Afinal de contas, se traduções do português para o inglês já são raras, não é sempre que se escreve em inglês sobre um escritor brasileiro.
Em parte, esse é um livro para inglês ver mesmo e para os brasileiros pode ser um pouco cansativo. É louvável o (necessário) esforço que o autor faz para apresentar o contexto político e cultural brasileiro ao longo do livro. Para a maioria dos estrangeiros toda e qualquer explicação sobre o Brasil é mais do que bem vinda. Para nós, no entanto, mesmo que nem sempre nos lembremos de todos os detalhes sórdidos, a coisa pode ficar um pouco enfadonha. Mas Moser fez um bom trabalho nesse sentido, apesar de em alguns momentos ter ficado a sensação de que ele conta essa história como quem olha por uma janela (de certa forma, ele olha mesmo) e que talvez tenha confiado demais em uma fonte só para determinados assuntos (e nem sempre a mais recomendável). Por outro lado, foi divertido perceber a intimidade dele com o Rio de Janeiro e com o Leme principalmente.
O autor faz longas citações das obras de Clarice, longas demais para uma biografia. Entendo e aprecio a intenção de apresentar a obra de Clarice ao leitor. Muito provavelmente, a maioria dos leitores serão neófitos e ficarão satisfeitos de poder discutir a obra da autora sem ter lido ao menos um livro dela. Mas contar o final de A Hora da Estrela? Achei um pouco demais… Para ser sincera, em alguns momentos pulei alguns trechos. Não tive paciência para tanta análise. Eu estava lendo uma biografia, afinal de contas, e queria saber o que ia acontecer depois (na vida dela, não em seus livros).
Mas o que mais me incomodou mesmo é que não há referência para os trechos citados. Quer dizer, há. Mas para as obras em português… Se os trechos estão em inglês, o mínimo que espero é que a referência seja para a tradução em inglês. Ou que se diga que a tradução é do autor. Talvez por isso eu também tenha perdido um pouco a paciência durante as análises das obras, me senti andando em areia movediça. E se levarmos emconsideração que Moser não traduziu tudo de próprio punho, o que é bastante plausível, esse foi um grande desrespeito para com os tradutores. Mas tradutor não é autor, não é mesmo? Ou talvez isso seja chatice da minha parte. De qualquer maneira, perdeu-se a oportunidade desta biografia se tornar o primeiro passo para iniciar os não-falantes de português na leitura da obra de Clarice. Uma bibliografia da autora também não faria mal a ninguém.
Mas no geral o livro é bom, muito bom, mesmo para alguém que já tenha lido outras biografias de Clarice. Há sempre surpresas. Quero lê-la de novo o mais rápido possível, assim que tiver um livro dela ao meu alcance. O meu único medo é que ela passe, aos olhos internacionais, de autora feminista para autora judia. Rótulos nunca são bons, especialmente nesse caso. Porque mais do que judia, ucraniana, nordestina, carioca ou brasileira, ela era Clarice.