9 September 2009

Why in this world, a biography of Clarice Lispector

(veja a versão em Português logo abaixo)

I read Clarice for the first time when I was a teenager, it was The Passion according to G.H. I’m not sure if it was an school assignment or for curiosity (I guess the latter). And I read much more after that, but I have to admit that there is a long time that I don’t touch one of her books. She was also among the subjects of my master thesis, not in the literary sense though, so I can’t say that I’m a specialist.
As I also love to read a good biography, I got curious when I heard about the new book Why in this World, by Benjamin Moser. After all if translations from Portuguese to English are already very rare, it’s even more unusual one to write about a Brazilian writer.
For one side, this is really a book for non-Brazilians and can be a little bit tiresome for the natives. The (necessary) author’s effort to present the Brazilian political and cultural context along the book is to be praised. Any explanation about Brazil is always welcomed by most of the foreigners. For us however it can be a little preachy, even if we don’t remember all the dirty details. But Moser did a good job, although sometimes I had the feeling that he was telling the history as someone who looks through a window (well, in a way he was) or that he might have trusted too much a single source regarding particular subjects (and not always the best one). On the other hand, it was amusing to realise his intimacy with Rio and with its neighborhood Leme.
Moser quotes Clarice’s work extensively, too much for a biography. I understand and appreciate the intent of presenting Clarice’s work to the reader. Most of the readers presumably are neophytes e will be content of being able to discuss her books without reading a single one. But to tell the end of The Hour of the Star? That’s a little to much… To be honest, I jumped some parts. I didn’t have patience to so much analysis. I was reading a biography after all, I wanted to know what was going to happen next (in her life, not in her books).
But what bothered me most was the fact that there is no reference for the quotations. I mean, there is. But to the works in Portuguese… If the quotations are in English, I expect them to refer to the English translation. Or that it was stated that they were author’s translations. Maybe that’s why I have lost my patience with the analysis, I felt like walking in the quicksand. And if one take into account that Moser didn’t translate everything himself, what is very likely, this wasn’t very polite. But translators are not authors, are they? Or maybe I’m being picky. Anyway, this biography lost the great opportunity to become the first step for the non-Portuguese readers towards Clarice Lispector work. A bibliography of the author also wouldn’t have made any harm.
But in general the book is good, really good, even for someone who already read other biographies about her. There are always surprises. I want to read her books again soon, as soon as I have one around me. My only fear is that she becomes, to international eyes, a Jewish author, as much as she was regarded as a feminist one. Labels are never good, specially in this case. Because more than being Jewish, Ukranian, “Recifense”, “Carioca” or Brazilian, she was Clarice.



Li Clarice a primeira vez quando era adolescente, A Paixão Segundo G.H. Não me lembro mais se por obrigação escolar ou por curiosidade mesmo (provavelmente a segunda opção). E li muito mais depois, mas confesso que não pego em um livro dela tem alguns bons anos. Ela também foi um dos objetos da minha tese de mestrado, mas não do ponto de vista literário, e por isso não posso dizer que sou especialista no assunto.
Como também gosto de ler uma boa biografia, fiquei curiosa quando li sobre o lançamento do livro Why in this World, de Benjamin Moser (a ser lançada pela Cosac Naify no Brasil). Afinal de contas, se traduções do português para o inglês já são raras, não é sempre que se escreve em inglês sobre um escritor brasileiro.
Em parte, esse é um livro para inglês ver mesmo e para os brasileiros pode ser um pouco cansativo. É louvável o (necessário) esforço que o autor faz para apresentar o contexto político e cultural brasileiro ao longo do livro. Para a maioria dos estrangeiros toda e qualquer explicação sobre o Brasil é mais do que bem vinda. Para nós, no entanto, mesmo que nem sempre nos lembremos de todos os detalhes sórdidos, a coisa pode ficar um pouco enfadonha. Mas Moser fez um bom trabalho nesse sentido, apesar de em alguns momentos ter ficado a sensação de que ele conta essa história como quem olha por uma janela (de certa forma, ele olha mesmo) e que talvez tenha confiado demais em uma fonte só para determinados assuntos (e nem sempre a mais recomendável). Por outro lado, foi divertido perceber a intimidade dele com o Rio de Janeiro e com o Leme principalmente.
O autor faz longas citações das obras de Clarice, longas demais para uma biografia. Entendo e aprecio a intenção de apresentar a obra de Clarice ao leitor. Muito provavelmente, a maioria dos leitores serão neófitos e ficarão satisfeitos de poder discutir a obra da autora sem ter lido ao menos um livro dela. Mas contar o final de A Hora da Estrela? Achei um pouco demais… Para ser sincera, em alguns momentos pulei alguns trechos. Não tive paciência para tanta análise. Eu estava lendo uma biografia, afinal de contas, e queria saber o que ia acontecer depois (na vida dela, não em seus livros).
Mas o que mais me incomodou mesmo é que não há referência para os trechos citados. Quer dizer, há. Mas para as obras em português… Se os trechos estão em inglês, o mínimo que espero é que a referência seja para a tradução em inglês. Ou que se diga que a tradução é do autor. Talvez por isso eu também tenha perdido um pouco a paciência durante as análises das obras, me senti andando em areia movediça. E se levarmos emconsideração que Moser não traduziu tudo de próprio punho, o que é bastante plausível, esse foi um grande desrespeito para com os tradutores. Mas tradutor não é autor, não é mesmo? Ou talvez isso seja chatice da minha parte. De qualquer maneira, perdeu-se a oportunidade desta biografia se tornar o primeiro passo para iniciar os não-falantes de português na leitura da obra de Clarice. Uma bibliografia da autora também não faria mal a ninguém.
Mas no geral o livro é bom, muito bom, mesmo para alguém que já tenha lido outras biografias de Clarice. Há sempre surpresas. Quero lê-la de novo o mais rápido possível, assim que tiver um livro dela ao meu alcance. O meu único medo é que ela passe, aos olhos internacionais, de autora feminista para autora judia. Rótulos nunca são bons, especialmente nesse caso. Porque mais do que judia, ucraniana, nordestina, carioca ou brasileira, ela era Clarice.

12 August 2009

Alane Salierno Mason (from Words Without Borders) Diagnoses Literature in Translation (in USA)

29 June 2009

Bestseller’s Lists

First place in the Dominican Republic Bestsellers list of January 2009.

First place in the Dominican Republic Bestseller's list of January 2009.

It’s always hard to get bestsellers lists from different countries. Today I find out that the French Books Magazine has a compilation of links of bestsellers lists from all over the word. Most of them (or at least the ones I checked) are published by newspapers and magazines, thus they are not official. Still it’s nice to have a look, although it’s hard to compare them, as each country has different concepts about books and genres.

23 June 2009

One Thousand Casmurros

Just to change the subject a little bit, but not that much. At the end of 2008, the biggest TV Channel in Brazil produced a TV show based on the book Dom Casmurro by Machado de Assis. To promote the show, they created a website called Mil Casmurros (or One Thousand Casmurros). — Casmurro is the name of the main caracter, who is also the narrator of the story. — In this website they intended to creat a collective reading experience of the book. There people could upload videos of themselves reading parts of the book and now the website has the whole book read. By the video below (who explains the idea with more details – in English), you can see that it was created for marketing porpuses. Still it’s a nice idea.

One Thousand Casmurros from Livead on Vimeo.

21 June 2009

Translation Social Network II

Of course the idea of creating a social network of translators on the web shouldn’t be restrained only to the literary world. The thing is that generally literary and technical translators perform their jobs in very different ways and in different contexts. But there is no reason to not come up with a way to organize a network that could have space for both.

See the first post here.

19 June 2009

Biblioteca Brasiliana

Title page of the propably first book printed in Brazil, in the XVIII century. (Remember that printing was forbidded in Brazil until 1808).

Title page of the propably first book printed in Brazil, in the XVIII century. (Remember that printing was forbidded in Brazil until 1808).



O site da Biblioteca Brasiliana (sim, a do Mindlin) está online desde o dia 4 desse mês. Parece que a equipe está a todo o vapor digitalizando os livros. Não dá pra não ficar animado, não?



Since 4th June the website of the Biblioteca Brasiliana it's online. It's the biggest private library that was donated in 2006 to the University of São Paulo. Its collection includes essential and important books and printing material about Brazil and also about its printing history. (Unfortunately there is no information in English). Pretty exciting, isn't?

19 June 2009

Translations from Brazil to Abroad

The final thesis I wrote for my Master at Leiden University is online both in English and in Portuguese:

- English: it’s available at the Index Translationum website.
- Em português: o paper que eu escrevi a partir da tese e apresentei no II Lihed pode ser baixado aqui.

15 June 2009

Literary Translation Social Network

I have the idea of using Web Social Networks to enhance translation so clear in my mind that I actually wrote a draft of a project a while ago. Why should I keep that to myself??? I don’t know… After reading the Summary and the recommendations of the Salzburg Global Seminar a while ago I realized that (of course) I’m not the only one thinking about that, so I decided to post it here. I’ll be happy to exchange ideas about that.


Literary Translation Social Network

Social Networking Services appeared together with the raise of the Internet and are booming for some years now. Among the most famous services are Facebook and Myspace. In the recent years several services dedicated to book appeared as well, like LibraryThing, Shelfari and many others. But all the book related networks are created by or focused on the readers, what is really positive. On the other hand, publishers, authors, translators and agents comprise a complex ‘real’ network that haven’t find its place on the web yet. Individual webpages are scattered all around the web, but for instance publishers still have a hard time getting to know authors from “peripheral languages” and to find translators for more “difficult” languages, and authors still struggle to find their way to be translated to other languages.
The use of Internet is growing fast in the regions dominated by the so called peripheral languagesBetween 2000-2008: 1,100% in Africa, 474,4% in Asia, 1,296% in the Middle East and 861% in South America/Caribbean and its use could create more opportunities for authors and translators of languages far from the center of the International System of Book Translations (concept created by Johan Heilbron) to get known and published abroad.
A Social Web Network Service dedicated to literary translation could be a great way of creating a flow of cultural and business exchange. Does not book publishing have a feet in each of these boats? Each one of the actors of the field could create their own profiles with their professional information, a little bit in the way Linkedin works. And they could upload the information they wanted and connections could be made, like translator A translated the book of the author B, or author B is represented by agent C.
The ‘cat’s jump’ (as people say in Portuguese) is that authors could upload parts of their work (a poem, a short story, a chapter…) in order to present themselves. Of course it will be a Babel, because authors would upload their works in their original languages. But then the presence of the translator becomes essential. Literary translators are passionate for they job by nature and they like to translate for the sake of the exercise, specially if their favorite authors. And they already make efforts of translating authors they think are worthwhile, the only thing is that those initiatives are not always known by many people. Besides the best known Words Without Borders, there are several examples loose on the web.
In this network translators could translate the pieces of works uploaded by their favorites authors and this would become sort of a portfolio of the translator and also marketing material for the author. More than one translator could translate the same piece, creating the possibility of less experienced translators to show their skills as well. Publishers could search through this resources and find out new authors and respective translators. It’s a win-win situation for all parts involved. Literary agents could also benefit from the network by using it to promote their authors.

So, who would be the main actors involved?

Authors
Translators
Literary Agents/ Institutions for Translation Promotion
Publishing Houses

Helping to create a fair trade

The network could also offer some sample contracts that promote fair conditions, initially in English and other “central” languages but then translated to other languages by the community. Of course everybody is free to keep using contracts they are used to, but this would a way of providing some support for those not used to make international agreements and to promote initiatives like the Unesco’s “Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to improve the Status of Translators“. A second step could be some sort of forum of discussion about copyright and work conditions and/or provision of legal advise.

Some features:

- open to everybody that would like to join
- profiles with professional information, like portfolio, CV and contact information
- possibility of uploading pieces of texts
- space for comments on authors and translators work (peer review)
- interface in several languages (starting with English and other main languages, but asking the community to helping create interfaces in other languages)
- all sort of web tools that enable the information from the network to be linked to blogs, websites and other networks. Also the possibility to upload files in other formats.Like videos and podcasts, they are becomming common tools in the promotion of books. Let’s mash-up!

Goals:
- enhance the cultural exchange between languages/cultures and thus creating new publishing opportunities
- create a fair environment where authors/ translators from all over the world could present their work
- promote visibility for authors and translators by means of making available information in other languages
- etc.

9 June 2009

Jay Walker on the world’s English mania

This is interesting and scary in so many ways…

21 May 2009

Salzburg Global Seminar on Translation: some comments

Chad W. Post is always very generous is sharing information about translation issues in his Three Percent blog. So I was able to know that the Session Summary and Recommendations of the last Salzburg Global Seminar that happened last February was out. It’s a very concise document but very interesting. I think the meeting covered the issue almost completely and the recommendations make sense as a whole. I agree specially when the necessity of using social networking sites to empower translations and facilitate the flow of information is mentioned. I actually already have this designed on my mind (I need to put that on paper, I know!!!!).

Very important also is the question of seeing the translator as an author, offering them royalties and so motivating them in the promotion of the book (besides improving his/her life and work conditions, of course). But I wonder if all the publishers would really want that. Sometimes, specially if we are not talking about literature although this can happen in this field as well, publishers see the translator as a simple tool to reach their goal. They don’t want the translator to be known, they don’t even want people to realize that the book is a translation. Just pay attention to where translations credits are placed on books – if they are there at all. Just this week I was browsing a bookshop at train station here in the Netherlands and I saw a book (I honestly don’t remember the title) which the author didn’t sound Dutch at all. The plot didn’t sound Dutch. But I took some minutes to find credits of translation printed in the bottom of the back of the title page (the rest of the page was blank, and normally I don’t expect to find information there). The name of the translator should at least be printed in the title page, if not on the cover. And the reader should be informed that he is reading a translation, shouldn’t he?

I just really missed one point on this report. The language issue. As A. de Swaan pointed out in his Words of the World, a person tends to learn a language that is higher on the hierarchy, i.e. more economically interesting. So, motivating people to learn other languages than English is also an issue, otherwise there is no point in having translation programmes if there is no translator available…