<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments for costurando livros | sewing books</title>
	<atom:link href="http://costurandolivros.wordpress.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://costurandolivros.wordpress.com</link>
	<description>{Fazendo livros - literalmente!} {Making books - literally!}</description>
	<lastBuildDate>Mon, 09 Nov 2009 16:58:36 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on Translation Social Network II by Leslie</title>
		<link>http://costurandolivros.wordpress.com/2009/06/21/translation-social-network-ii/#comment-425</link>
		<dc:creator>Leslie</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 16:58:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://costurandolivros.wordpress.com/?p=598#comment-425</guid>
		<description>Thanks, Camilla. I&#039;ve done everything you suggest except putting up extracts of my translations on a blog. Some of the authors with whom I work are already published in English, so recognition of their work and its appeal to English-speaking readers is not an issue. Still, I like the blog idea and think I&#039;ll try a spin off of it, with info on authors, their writing styles, themes, story lines, and translation extracts -- there may be intellectual property issues to be researched first on that aspect, since I own the translations but the authors/publishers own the original work. It&#039;s likely legally possible to quote a short passage from a book, in the original language, along with my translation. I don&#039;t think the original language necessarily needs to be quoted, though; I&#039;ll have to give that more thought. Thanks for your input.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks, Camilla. I&#8217;ve done everything you suggest except putting up extracts of my translations on a blog. Some of the authors with whom I work are already published in English, so recognition of their work and its appeal to English-speaking readers is not an issue. Still, I like the blog idea and think I&#8217;ll try a spin off of it, with info on authors, their writing styles, themes, story lines, and translation extracts &#8212; there may be intellectual property issues to be researched first on that aspect, since I own the translations but the authors/publishers own the original work. It&#8217;s likely legally possible to quote a short passage from a book, in the original language, along with my translation. I don&#8217;t think the original language necessarily needs to be quoted, though; I&#8217;ll have to give that more thought. Thanks for your input.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Translation Social Network II by Camila</title>
		<link>http://costurandolivros.wordpress.com/2009/06/21/translation-social-network-ii/#comment-424</link>
		<dc:creator>Camila</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 16:25:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://costurandolivros.wordpress.com/?p=598#comment-424</guid>
		<description>Hi Leslie, I imagine the difficulties you&#039;re facing. Unfortunatelly nowadays most Publishers don&#039;t rely on the opinion of translators when they make theirs publishing decisions. I&#039;m also not an expert in the North American market but as far as my knowledge permits I would advice you to try to get in touch with Publishing Houses that already publish translations and similar books in genre, specially the smaller ones, which are normally more open and have a more flexible and open workflow. It&#039;s also important to give them as much information you can about the book, specially reviews (if any) and other news (even if they are in French!). Finnaly, it could be a good idea for you to have a blog where you publish extracts of translations of the authors you are trying to bring to the US (with permission of the authors, of course) and other information related to them, so you leave a door open for people you have no idea could get interested about it. It might sound a lot of work, but it can be worthwhile. Good luck!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Leslie, I imagine the difficulties you&#8217;re facing. Unfortunatelly nowadays most Publishers don&#8217;t rely on the opinion of translators when they make theirs publishing decisions. I&#8217;m also not an expert in the North American market but as far as my knowledge permits I would advice you to try to get in touch with Publishing Houses that already publish translations and similar books in genre, specially the smaller ones, which are normally more open and have a more flexible and open workflow. It&#8217;s also important to give them as much information you can about the book, specially reviews (if any) and other news (even if they are in French!). Finnaly, it could be a good idea for you to have a blog where you publish extracts of translations of the authors you are trying to bring to the US (with permission of the authors, of course) and other information related to them, so you leave a door open for people you have no idea could get interested about it. It might sound a lot of work, but it can be worthwhile. Good luck!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The author and the blog by Camila</title>
		<link>http://costurandolivros.wordpress.com/the-author-and-the-blog/#comment-423</link>
		<dc:creator>Camila</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 16:10:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://costurandolivros.wordpress.com/?page_id=551#comment-423</guid>
		<description>Pôxa, obrigada! Já vou corrigir :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pôxa, obrigada! Já vou corrigir <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The author and the blog by frank</title>
		<link>http://costurandolivros.wordpress.com/the-author-and-the-blog/#comment-422</link>
		<dc:creator>frank</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 16:08:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://costurandolivros.wordpress.com/?page_id=551#comment-422</guid>
		<description>Camila, que belo currículo você tem. E o blog também. Parabéns

frank

P.s.: Só para te avisar de um perdoável cochilo. No texto acima, há uma repetição: sou sou</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Camila, que belo currículo você tem. E o blog também. Parabéns</p>
<p>frank</p>
<p>P.s.: Só para te avisar de um perdoável cochilo. No texto acima, há uma repetição: sou sou</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Translation Social Network II by Leslie</title>
		<link>http://costurandolivros.wordpress.com/2009/06/21/translation-social-network-ii/#comment-421</link>
		<dc:creator>Leslie</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 14:21:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://costurandolivros.wordpress.com/?p=598#comment-421</guid>
		<description>I&#039;m wondering if anyone out there has some advice on how to get a potential publisher to read your proposal and translation sample. Finding the right publisher for a translated book or a good literary agent for translators is not an easy task. I&#039;m bilingual (English-French), have a Ph.D. in French lit and a solid background in translation, so a year ago decided to launch myself into my professional dream: literary translation. My network of contacts is expanding here in France where I currently reside; it already includes a fair number of French authors, foreign rights representatives and editors. I&#039;m finding it far more  complicated to make personal contact with American publishers. I&#039;ve read all there is to read on the Pen American Center&#039;s web site (it&#039;s great), plus the ALTA Guide and numerous others. Au secours, any suggestions?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m wondering if anyone out there has some advice on how to get a potential publisher to read your proposal and translation sample. Finding the right publisher for a translated book or a good literary agent for translators is not an easy task. I&#8217;m bilingual (English-French), have a Ph.D. in French lit and a solid background in translation, so a year ago decided to launch myself into my professional dream: literary translation. My network of contacts is expanding here in France where I currently reside; it already includes a fair number of French authors, foreign rights representatives and editors. I&#8217;m finding it far more  complicated to make personal contact with American publishers. I&#8217;ve read all there is to read on the Pen American Center&#8217;s web site (it&#8217;s great), plus the ALTA Guide and numerous others. Au secours, any suggestions?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Why in this world, a biography of Clarice Lispector by A biografia da Clarice (Lispector) &#171;</title>
		<link>http://costurandolivros.wordpress.com/2009/09/09/why-in-this-world-a-biography-of-clarice-lispector/#comment-232</link>
		<dc:creator>A biografia da Clarice (Lispector) &#171;</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Sep 2009 14:47:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://costurandolivros.wordpress.com/?p=622#comment-232</guid>
		<description>[...] Setembro 9, 2009 por Camila    Acabei de ler a interessantíssima biografia de Clarice Lispector, escrita por um autor americano radicado na Holanda. É a globalização! E para não perder a deixa, postei minhas impressões lá no meu outro blog. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Setembro 9, 2009 por Camila    Acabei de ler a interessantíssima biografia de Clarice Lispector, escrita por um autor americano radicado na Holanda. É a globalização! E para não perder a deixa, postei minhas impressões lá no meu outro blog. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Biblioteca Brasiliana by Bailandesa</title>
		<link>http://costurandolivros.wordpress.com/2009/06/19/biblioteca-brasiliana/#comment-224</link>
		<dc:creator>Bailandesa</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 20:23:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://costurandolivros.wordpress.com/?p=588#comment-224</guid>
		<description>Li sobre essa biblioteca. Fiquei animadíssima .Esse seria um excelente post pro Entre Mulheres e Letras. ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Li sobre essa biblioteca. Fiquei animadíssima .Esse seria um excelente post pro Entre Mulheres e Letras. <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Literary Translation Social Network by Al Diniz</title>
		<link>http://costurandolivros.wordpress.com/2009/06/15/literary-translation-social-network/#comment-199</link>
		<dc:creator>Al Diniz</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 13:06:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://costurandolivros.wordpress.com/?p=565#comment-199</guid>
		<description>In English this time :-)

Well, if you planing a academic effort to this wonderful project, I think is better to create a &quot;blueprint&quot; (well, a functional system/site or whatever of this kind) with the main features of the final product. And a project. With these materials, a &quot;official&quot; contact could be more productive.
 
But some discussions to start the thing could be necessary. I will try to call any effort (academic staff or not) that I know...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In English this time <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Well, if you planing a academic effort to this wonderful project, I think is better to create a &#8220;blueprint&#8221; (well, a functional system/site or whatever of this kind) with the main features of the final product. And a project. With these materials, a &#8220;official&#8221; contact could be more productive.</p>
<p>But some discussions to start the thing could be necessary. I will try to call any effort (academic staff or not) that I know&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Literary Translation Social Network by Camila</title>
		<link>http://costurandolivros.wordpress.com/2009/06/15/literary-translation-social-network/#comment-198</link>
		<dc:creator>Camila</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 12:53:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://costurandolivros.wordpress.com/?p=565#comment-198</guid>
		<description>Oi Alcebíades, obrigada pelo comentário! Sem dúvida, se o projeto desse certo, poderia e deveria se extender a todas áreas: literatura, textos acadêmicos, etc. Não vejo porque limitar a coisa. E também concordo que é preciso de apoio e parceria e esse é um dos motivos que coloquei a idéia aqui. Se você tiver alguma sugestão ou contato, agradeço. E só para ajudar os não falantes de português... (Thanks for the comment. No doubt, if the project becames reality, it could and should extend itself to all the areas, including the academic one. I don&#039;t see why to put litmits on it. And I also agree that support and partnership is necessary for the project, that&#039;s why I posted the project here :-). )</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oi Alcebíades, obrigada pelo comentário! Sem dúvida, se o projeto desse certo, poderia e deveria se extender a todas áreas: literatura, textos acadêmicos, etc. Não vejo porque limitar a coisa. E também concordo que é preciso de apoio e parceria e esse é um dos motivos que coloquei a idéia aqui. Se você tiver alguma sugestão ou contato, agradeço. E só para ajudar os não falantes de português&#8230; (Thanks for the comment. No doubt, if the project becames reality, it could and should extend itself to all the areas, including the academic one. I don&#8217;t see why to put litmits on it. And I also agree that support and partnership is necessary for the project, that&#8217;s why I posted the project here <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> . )</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Literary Translation Social Network by Al Diniz</title>
		<link>http://costurandolivros.wordpress.com/2009/06/15/literary-translation-social-network/#comment-197</link>
		<dc:creator>Al Diniz</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 12:38:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://costurandolivros.wordpress.com/?p=565#comment-197</guid>
		<description>Bom, meus dois centavos de ideias: acredito que uma proposta com esse escopo seja essencial, inclusive do ponto de vista acadêmico. Na Unicamp, há muitas dissertações e teses que são traduções e que, por falta de visibilidade, acabam &quot;sepultadas&quot; nas bibliotecas do IEL ou IFCH. Não seria interessante contar com o apoio ou parceria de institutos, instituições de fomento ou universidades para viabilizar o projeto?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bom, meus dois centavos de ideias: acredito que uma proposta com esse escopo seja essencial, inclusive do ponto de vista acadêmico. Na Unicamp, há muitas dissertações e teses que são traduções e que, por falta de visibilidade, acabam &#8220;sepultadas&#8221; nas bibliotecas do IEL ou IFCH. Não seria interessante contar com o apoio ou parceria de institutos, instituições de fomento ou universidades para viabilizar o projeto?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
